【白文】
或謂孔子曰、
子奚不為政。
子曰、
「書云、孝乎惟孝、友於兄弟、施於有政。
是亦為政。
奚其為為政。
【書き下し文】
或ひと孔子に謂いて曰く、
「子奚ぞ政を為さざる。」
子曰く、
「書に云う、孝なるかな惟れ孝、兄弟に友なり、有政に施すと。
是れ亦た政を為すなり。
奚ぞ其れ政を為すことを為さん。」
【現代語訳】
ある人が孔子にたずねて言った。
「あなたはどうして政治に関わらないのですか。」
先生がおっしゃるには、
「書経に、『ひたすら親孝行をし、兄弟仲良くしていれば、政治に良い影響を与える』とある。
これも政治に関わるのと同じことだ。
実際の政治に関わる必要などないのだ。」
ある人の質問に孔子が答えています。
政治に関する質問ですね。
孔子の政治に対する考え方が読み取れます。
政治家が行うのだけが政治なのではなく、親孝行や良好な兄弟関係など、生活の基盤となる家庭の和が保たれていれば、それが国の政治にも良い影響を与えるものだと教えてくれています。
家庭の和は大切なのですね。
生活のいちばん大切な土台は家庭であると思います。
家庭の和を大切に日々暮らしたいものです。
コメント