論語 子罕9-27

子罕

【白文】
子曰、
衣敝縕袍、與衣狐貉者立、而不恥者、其由也與。

【書き下し文】
子曰しいわく、
やぶれたる薀袍おんぽう狐貉こかくものちて、しかじざるものは、ゆうなるか。」

【現代語訳】
先生がおっしゃるには、
「ボロボロの上着をはおり、狐やムジナの高級な毛皮のコートを着た者と並んで立っても、これを恥じない人間がいるとしたら、それは由(=子路)であろう。」

ハチ

孔子は、衣服の見栄えなど気にしない弟子の子路を高く評価していました。

ボロボロの衣服を着て、高級なコートを着た人と並んで立てば恥ずかしくなりそうですが・・・。

ハチ

普通の人であればそうだと思います。
しかし、子路にはそのようことを気にしない豪快さがありました。
貧しくても卑屈にならず、堂々と誠実に生きる子路の姿を孔子が称賛しているのです。

コメント