【白文】
子曰、
衣敝縕袍、與衣狐貉者立、而不恥者、其由也與。
【書き下し文】
子曰く、
「敝れたる薀袍を衣、狐貉を衣る者と立ちて、而も恥じざる者は、其れ由なるか。」
【現代語訳】
先生がおっしゃるには、
「ボロボロの上着をはおり、狐やムジナの高級な毛皮のコートを着た者と並んで立っても、これを恥じない人間がいるとしたら、それは由(=子路)であろう。」
孔子は、衣服の見栄えなど気にしない弟子の子路を高く評価していました。
ボロボロの衣服を着て、高級なコートを着た人と並んで立てば恥ずかしくなりそうですが・・・。
普通の人であればそうだと思います。
しかし、子路にはそのようことを気にしない豪快さがありました。
貧しくても卑屈にならず、堂々と誠実に生きる子路の姿を孔子が称賛しているのです。
コメント