【白文】
君召使擯、色勃如也。
足躩如也。
揖所與立、左右手。
衣前後襜如也。
趨進翼如也。
賓退、必復命曰、
賓不顧矣。
【書き下し文】
君召して擯たらしむれば、色勃如たり。
足攫如たり。
与に立つ所を揖すれば、手を左右にす。
衣の前後、譫如たり。
趨り進むには翼如たり。
賓退けば、必ず復命して曰く、
「賓顧みず」と。
【現代語訳】
(孔子は)君主のお召しを受けて賓客の接待役を任されると、引き締まった表情になった。
足の進め方はゆっくり静かであった。
いっしょに立っている同じ接待役の同僚に会釈するときは、手を左右に向けた。
そのたびに着物の前後が美しく動いた。
小走りに進む様子は鳥が翼を広げたように優雅であった。
賓客が退出すると、必ず君主の所まで戻り、
「お客様は振り返ることもなくなりお帰りになられました」と報告した。
孔子が賓客の接待役に任命され、その務めを果たした様子が説明されています。
しっかり役割を果たしたようですね。
礼を守った応対をし、最後は賓客を見送った様子を君主に報告しています。
振り返って挨拶をしていた賓客が、もう振り返らなくなるまで見届けていたことがわかります。
コメント