【白文】
子曰、
回也、非助我者也。
於吾言、無所不説。
【書き下し文】
子曰く、
「回や、我を助くる者に非ざる也。
吾が言に於いては、説ばざる所無し。」
【現代語訳】
先生がおっしゃるには、
「顔回は、私を助けてくれる者ではない。
私の言葉を、すべて喜んで聞き入れている。」
これは孔子先生が顔回を批判しているのですか。
私を助けてくれる者ではないと述べていますよね。
そのように読むこともできます。
しかし、私は違う解釈をしました。
顔回は孔子の最愛の弟子です。
もちろん能力も人格も優れていました。
孔子の言葉に一切批判や反論をすることなく聞いているだけというのは、顔回の徳の高さが孔子と同様のレベルに達していたということではないでしょうか。
孔子の話を全て理解でき、受けいれることができる知性・能力を備えていたということです。
その顔回の徳の高さや能力をを孔子は褒めているのだととらえることもできそうです。
コメント