【白文】
子路問曰、
何如斯可謂之士矣。
子曰、
切切偲偲怡怡如也。
可謂士矣。
朋友切切偲偲、兄弟怡怡。
【書き下し文】
子路問いて曰く、
「何如なるをか斯之を士と謂うべき。」
子曰く、
「切切偲偲怡怡如たり士と謂う可し。
朋友には切切偲偲、兄弟には怡怡。」
【現代語訳】
子路が質問して言った。
「どのような人を士と言うべきでしょうか。」
先生がおっしゃるには、
「親切に励まし、和やかに親しむ、それを士と言うべきだろう。
友人には親切に励まし、兄弟とは和やかに親しむのだ。」
子路の質問に孔子が答え、士とはどういう人かを説明しています。
他者への親切な心と、他者との和やかな協調が士の条件であると述べています。
コメント