【白文】
子路問、
聞斯行諸。
子曰、
有父兄在。
如之何其聞斯行之。
冉有問、
聞斯行諸。
子曰、
聞斯行之。
公西華曰、
由也問、聞斯行諸。
子曰、
有父兄在。
求也問、
聞斯行諸。
子曰、
聞斯行之。
赤也惑、敢問。
子曰、
求也退、故進之。
由也兼人、故退之。
【書き下し文】
子路問う、
「聞けば斯ち諸を行わんか。」
子曰く、
「父兄在す有り。
之を如何ぞ其れ聞けば斯ち之を行わん。」
冉有問う、
「聞けば斯ち諸を行わんか。」
子曰く、
「聞けば斯ち之を行え。」
公西華曰く、
『「由や問う、聞けば斯ち諸を行わんか」と。
子曰く、
「父兄在す有り」と。
「求や問う、聞けば斯ち諸を行わんか」と。
子曰く、
「聞けば斯ち之を行え」と。
赤や惑う、敢えて問う。』
子曰く、
「求や退く、故に之を進む。
由や人を兼ぬ、故に之を退く。」
【現代語訳】
子路がたずねた。
「(何かを)聞いたらすぐに実行した方がよいですか。」
先生がおっしゃった。
「父兄がいらっしゃる。
(その間は)どうしてすぐに実行することができようか。」
冉有がたずねた。
「(何かを)聞いたらすぐに実行した方がよいですか。」
先生がおっしゃった。
「聞いたらすぐに実行しなさい。」
公西華が言った。
『由(=子路)が、「(何かを)聞いたらすぐに実行した方がよいですか。」とおたずねしたとき、
先生は、
「父兄がいらっしゃる。
(その間は)どうしてすぐに実行することができようか。」とお答えになりました。
求(=冉有)が、「(何かを)聞いたらすぐに実行した方がよいですか。」とおたずねしたとき、
先生は、
「聞いたらすぐに実行しなさい。」とお答えになりました。
赤(=私)は戸惑っておりますので、おたずねします。』
先生がおっしゃった。
「求は消極的だから、すぐに実行するよう進めたのだ。
由は出しゃばりだから、これを抑制したのだ。」
子路と冉求の同じ質問に孔子が答えました。
答えの内容が正反対だったので聞いていた公西華が戸惑い質問したのですね。
その通りです。
孔子は弟子たちの性格を熟知していました。
同じ質問でも、相手の個性によって内容を変えて返答していたのです。
誰かに指示や指導をする際に、画一的な内容でなく臨機応変な対応ができるようにならなければならないという教訓につながる話です。
コメント