【白文】
闕黨童子將命。
或問之曰、
益者與。
子曰、
吾見其居於位也。
見其與先生並行也。
非求益者也。
欲速成者也。
【書き下し文】
闕党の童子命を将う。
或るひと之を問いて曰く、
「益する者か。」
子曰く、
吾其の位に居るを見る也。
其の先生と並び行くを見る也。
益を求むる者に非ざる也。
速成を欲する者也。」
【現代語訳】
闕黨という村の少年が、お客の取次ぎをしていた。
ある人がこの少年について質問した。
「この少年は見込みがありますか。」
先生がおっしゃるには、
「私はあの少年が大人の席に座っているのを見ました。
年長者と並んで歩いているのも見ました。
彼は自分を向上させようと思っている子ではありません。
早く大人になりたがっている子です。」
賢そうな少年の姿を見て、ある人が孔子に質問しました。
将来が期待できる子かどうかを質問したのですね。
はい。
孔子はその少年の行動を見て、将来が期待できる子ではないと断言しています。
少年の行動から、年長者に対する敬意が足りないと見抜いたのです。
コメント