【白文】
子曰、
鄙夫可與事君也與哉。
其未得之也、患得之。
既得之、患失之。
苟患失之、無所不至矣。
【書き下し文】
子曰く、
「鄙夫は与に君に事う可けんや。
其の未だ之を得ざれば、之を得んことを患う。
既に之を得れば、之を失わんことを患う。
苟しくも之を失わんことを患うれば、至らざる所無し。」
【現代語訳】
先生がおっしゃるには、
「下劣な人間とともに君主にお仕えすることはできない。
(目指す)地位が手に入れられないときは、それが手に入れられないことを悩む。
地位が手に入ったときは、それを失うことを心配する。
地位を失うことを心配すると、それを守るためにどんなことでもやりかねない。」
下劣な小人を痛烈に批判したものです。
このような人間とは、ともに仕事をすることはできないと述べています。
コメント