【白文】
葉公語孔子曰、
吾黨有直躬者。
其父攘羊。
而子證之。
孔子曰、
吾黨之直者異於是。
父爲子隱、子爲父隱。
直在其中矣。
【書き下し文】
葉公孔子に語げて曰く、
「吾が党に躬を直くする者有り。
其の父羊を攘む。
而して子は之を証す。」
孔子曰く、
「吾が党の直き者は、是に異なる。
父は子の為に隠し、子は父の為に隠す。
直きこと其の中に在り。」
【現代語訳】
葉公が孔子に告げて言った。
「私の村にとても正直な人間がいます。
父が羊を盗みました。
そのとき、その息子が証人になりました。」
先生がおっしゃった。
「私の村の正直者はそれとは違います。
父は息子のために罪を隠し、息子は父のために罪を隠します。
本当の正直さとはその中にあるのです。」
どういう意味ですか?
葉公が孔子に語った正直者とは、父の罪を隠さず証言した息子のことを言います。
確かに正直者ですね。
一方、孔子の語る正直者とは息子や父を守り通そうとする愛情の中にあるということです。
現代の言葉のイメージからは葉公の話の方が正直者に該当しそうですが、孔子のような考え方もあることをぜひ感じ取ってください。
コメント