【白文】
樊遅請學稼。
子曰、
吾不如老農。
請學爲圃。
曰、
吾不如老圃。
樊遅出。
子曰、
小人哉樊須也。
上好禮、則民莫敢不敬。
上好義、則民莫敢不服。
上好信、則民莫敢不用情。
夫如是、則四方之民、襁負其子而至矣。
焉用稼。
【書き下し文】
樊遅稼を學ばんことを請う。
子曰く、
「吾老農に如かず。」
圃を為すことを學ばんと請う。
曰く、
「吾老圃に如かず。」
樊遅出ず。
子曰く、
「小人なる哉、樊須や。
上禮を好めば、則ち民敢えて敬せざる莫し。
上義を好めば、則ち民敢えて服せざる莫し。
上信を好めば、則ち民敢えて情を用いざる莫し。
夫是くの如くなれば、則ち四方の民、其の子を襁負して至らん。
焉んぞ稼を用いん。」
【現代語訳】
樊遅が穀物栽培について学びたいと言った。
先生がおっしゃるには、
「私は年をとった穀物栽培をする人には及ばない。」
樊遅が畑作について学びたいと言った。
(先生が)おっしゃるには、
「私は年をとった畑作をする人には及ばない。」
樊遅が退出した。
先生がおっしゃるには、
「小さな人間だな、樊須(=樊遅)は。
上に立つ者が礼好めば、民衆はその人を尊敬する。
上に立つ者が正義を好めば、民衆はその人に従う。
上に立つ者が誠実を好めば、民衆はみな誠実になる。
そのようになれば、あちこちから民衆が子供をおんぶしてやって来るようになる。
どうして自分で穀物栽培を学ぶ必要があろうか。」
農業について学びたいと言った樊遅の質問をもとに孔子が君主の在り方を説いています。
どんな教訓が読み取れますか。
政治に関わろうとするものは、民衆から信頼される人格を身につけるよう心がけなさいということです。
そうすれば、人民の信頼を得て、自ら穀物栽培などする必要はなくなるのです。
コメント