【白文】
孺悲欲見孔子。
孔子辭以疾。
將命者出戸。
取瑟而歌、使之聞之。
【書き下し文】
孺悲孔子を見んと欲す。
孔子辞するに疾を以てす。
命を将う者、戸を出づ。
瑟を取りて歌い、之をして之を聞かしむ。
【現代語訳】
孺悲が孔子にお会いしたいと思った。
孔子は、病気を口実にして断った。
孔子の言葉を取り次ぐ者が戸口を出るとき、
(孔子は)瑟を手に取って弾きながら歌い、病気ではないことを孺悲にわからせた。
孔子は孺悲という人に会いたくなかったようです。
それで仮病をつかって断ったのですね。
その通りです。
でも、その後に瑟を使った弾き語りで自分が本当は病気ではないことを孺悲に伝えようとしていますね。
これはどうしてですか。
自分は本当は病気なんかではない。
でもあなたとは会いたくないんだということを間接的に伝えようとしたものだと思われます。
コメント