【白文】
子路從而後。
遇丈人以杖荷蓧。
子路曰、
子見夫子乎。
丈人曰、
四體不勤、五穀不分。
孰爲夫子。
植其杖而芸。
子路拱而立
止子路宿。
殺雞爲黍而食之、見其二子。
明日子路行以告。
子曰、
隠者也。
使子路反見之。
至則行矣。
子路曰、
不仕無義。
長幼之節、不可廢也。
君臣之義、如之何其可廢之。
欲絜其身、而亂大倫。
君子之仕也、行其義也。
道之不行、已知之矣。
【書き下し文】
子路従いて後る。
丈人の杖を以て蓧を荷うに遇う。
子路曰く、
「子夫子を見たるか。」
丈人曰く、
「四体勤めず、五穀分かたず。
孰をか夫子と為す。
其の杖を植てて芸る。」
子路拱して立つ。
子路を止めて宿せしむ。
鶏を殺し黍を為りて之に食わしめ、其の二子を見えしむ。
明日、子路行きて以て告ぐ。
子曰く、
「隠者也。
子路をして反って之を見しむ。
至れば則ち行れり。」
子路曰く、
「仕えざるは義無し。
長幼の節は、廃す可からざる也。
君臣の義は、之を如何ぞ其れ之廃せん。
其の身を潔くせんと欲して、大倫を乱る。
君子の仕うるや、其の義を行う也。
道の行われざるは、已に之を知れり。」
【現代語訳】
子路が先生のお供をしていて遅れてしまった。
老人が杖に竹籠をぶら下げて歩いているのに出会った。
子路が言った。
「先生を見かけませんでしたか。」
老人が言った。
「手足を動かさず、五穀の見分けもつかない。
どうしてそれが先生なのですか。」
杖を立てかけて草むしりをした。
子路は両手を組んで立っていた。
老人は子路を引きとめて、一晩宿泊させた。
鶏を殺して黍飯を炊いて子路に食べさせ、二人の子どもとも引き合わせた。
翌日、子路は出発し、孔子に追いついて話した。
孔子がおっしゃた。
「それは隠者だな。」
子路を引き返させてもう一度会わせようとした。
子路がその家に着くと、老人はいなかった。
子路は二人の子どもに伝言を頼んだ。
「仕官しないのは正しいやり方ではありません。
しかし、長幼の序は廃止することができません。
それならば、どうして君臣の正しいあり方も廃止できるでしょうか。
あなたは自分の身を潔く保とうとして、大きな道徳を乱しておられます。
君子が仕官するのは、正しい道を実践するためです。
なかなか正しい道が実践されないことは、私たちもとっくに知っています。」
子路が世間から距離を置いて暮らしている老人と出会い接待を受けました。
後に、このことを孔子に報告すると、孔子は再度その老人と会ってくるよう子路に命じました。
再び老人の家を訪れた子路ですが、老人に会うことはできませんでした。
それで子どもに伝言を託した場面です。
伝言の内容はどのようなものですか。
世の中で正しい道を行うことは難しいことであるが、それでも世を捨てずに自分の役割を果たすべきだということです。
話しているのは子路ですが、そこには当然孔子の考えが含まれています。
コメント