【白文】
柳下惠爲士師、三黜。
人曰、
子未可以去乎。
曰、
直道而事人、焉往而不三黜。
枉道而事人、何必去父母之邦。
【書き下し文】
柳下恵士師と為りて、三たび黜けらる。
人曰く、
「子未だ以て去る可からざるか。」
曰く、
「道を直くして人に事う、焉くにか往きて三たび黜けられざらん。
道を枉げて人に事う、何ぞ必ずしも父母の邦を去らん。」
【現代語訳】
柳下恵が司法の長官に任命され、三度罷免された。
ある人が言った。
「あなたはなぜそれでも、この国を去ることができないのですか。」
(柳下恵が)言った。
「まっすぐなやり方で人に仕えようとすれば、どの国に行っても三度罷免されるでしょう。
まっすぐでないやり方で仕えるのであれば、(どこの国でも罷免されることはないから)どうして父母の国を去る必要がありましょうか。」
職務に誠実に取り組んだ柳下恵の言葉が印象的です。
正しいまっすぐなやり方で職務に取り組めば罷免され、不正なやり方で職務に当たれば罷免されない。
政治腐敗について考えさせられる発言です。
コメント