【白文】
子言衛霊公之無道也。
康子曰、
夫如是、奚而不喪。
孔子曰、
仲叔圉治賓客、祝鮀治宗廟、王孫賈治軍旅。
夫如是、奚其喪。
【書き下し文】
子衛の霊公の無道を言う。
康子曰く、
「夫れ是くの如くんば、奚ぞ喪びざる。」
孔子曰く、
「仲叔圉は賓客を治め、祝鮀は宗廟を治め、王孫賈は軍旅を治む。
夫れ是くの如くんば、奚ぞ其れ喪びん。」
【現代語訳】
先生が衛の霊公の無道ぶりについて話された。
季康子が言った。
「そんな風であったのに、どうして衛は滅びなかったのですか。」
先生がおっしゃった。
「仲叔圉が賓客の接待をし、祝鮀が宗廟の祭祀を行い、王孫賈が軍事を担当していたからです。
そうであればどうして滅びることがありましょうか。」
衛の霊公の無道な振る舞いにも関わらず、衛が滅びなかった理由を季康子の質問に答える中で孔子が説明しています。
有能な部下がいたからのようですね。
はい。
3人の部下の名を挙げ、それぞれが役割分担をして能力を発揮したから滅びることはなかったのだと述べています。
コメント