論語 衛霊公15-42

衛霊公

【白文】
子冕見。
及階。
子曰、
階也。
及席。
子曰、
席也。
皆坐。
子告之曰、
某在斯、某在斯。
師冕出。
子張問曰、
與師言之道與。
子曰、
然。
固相師之道也。

【書き下し文】
師冕見しべんまみゆ。
かいおよぶ。
子曰しいわく、
階也かいなり。」
せきおよぶ。
子曰しいわく、
席也せきなり。」
皆坐みなざす。
子之しこれげていわく、
ぼうここり。
ぼうここり。」
師冕出しべんいづ。
子張問しちょうといていわく、
みちか。」
子曰しいわく、
しかり。
もとよりたすくる道也みちなり。」

【現代語訳】
楽師の冕という人が孔子に会いに来た。
階段へ来ると先生がおっしゃった。
「階段です。」
座席に来ると先生がおっしゃった。
「座席です。」
一同が座った。
先生が冕におっしゃった。
「誰々がここに座っています。
誰々がここに座っています。」
楽師の冕が退出した。
子張が質問して言った。
「これが楽師と対話するやり方ですか。」
先生がおっしゃった。
「そうだ。
これが楽師を手助けするやり方だ。」

ハチ

目の悪い(盲目の)楽師に対する応対の仕方が読み取れます。

孔子先生は親切に対応したようですね。

ハチ

目の悪い(盲目の)楽師が惑うことのないように親切丁寧に応対しています。

コメント