【白文】
孔子曰、
天下有道、則禮樂征伐自天子出。
天下無道、則禮樂征伐自諸侯出。
自諸侯出、蓋十丗希不失矣。
自大夫出、五丗希不失矣。
陪臣執國命、三丗希不失矣。
天下有道、則政不在大夫。
天下有道、則庶人不議。
【書き下し文】
孔子曰く、
「天下道有れば、則ち礼楽征伐天子自り出づ。
天下道無ければ、則ち礼楽征伐諸侯自り出づ。
諸侯自り出づれば、蓋し十世にして失わざること希なり。
大夫自り出づれば、五世にして失わざること希なり。
陪臣国命を執れば、三世にして失わざること希なり。
天下道有れば、則ち政は大夫に在らず。
天下道有れば、則ち庶人は議せず。」
【現代語訳】
孔子がおっしゃるには、
「天下に正しい政治が行われていれば、礼楽と征伐は天子によって行われる。
天下に正しい政治が行われていなければ、礼楽と征伐は諸侯によって行われる。
諸侯によって行われれば、十世代fでこの力が失われないことは稀だ。
大夫によって行われれば、五世代でこの力が失われないことは稀だ。
諸侯の家臣が国の政治を支配すれば、三世代でこの力が失われないことは稀だ。
天下に正しい政治が行われてれば、政治が大夫の手にわたることはない。
天下に正しい政治が行われていれば、民衆が議論することはない。」
政治は本来天子と呼ばれる君主によって行われるべきものですが、当時は下剋上の風潮があり、政治の実権が君主から諸侯、大夫、陪臣といった下位の人の手にわたることがありました。
そして一度下位の人の手にわたった権力が、君主の手に戻るのは簡単ではないことを述べたものです。
コメント