【白文】
季子將伐顓臾。
冉有季路見於孔子曰、
季氏將有事於顓臾。
孔子曰、
求、無乃爾是過與。
夫顓臾、昔者先王以爲東蒙主。
且在邦域之中矣。
是社稷之臣也。
何以伐爲。
冉有曰、
夫子欲之。
吾二臣者皆不欲也。
孔子曰、
求、周任有言、曰、陳力就列。
不能者止。
危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣。
且爾言過矣。
虎兕出於柙、龜玉毀於櫝中、是誰之過與。
冉有曰、
今夫顓臾、固而近於費。
今不取、後丗必爲子孫憂。
孔子曰、
求、君子疾夫舎曰欲之、而必爲之辭。
丘也聞、有國有家者、不患寡而患不均。不患貧而患不安。
蓋均無貧、和無寡、安無傾。
夫如是故、遠人不服、則脩文徳以來之。
既來之、則安之。
今由與求也、相夫子、遠人不服、而不能來也。
邦文崩離析、而不能守也
而謀動干戈於邦内。
吾恐季孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之内也。
【書き下し文】
季氏将に顓臾を伐たんとす。
冉有・季路 孔子に見えて曰く、
「季氏将に顓臾に事有らんとす。」
孔子曰く、
「求、乃ち爾是過てる無きか。
夫れ顓臾は、昔者先王以て東蒙の主と為す。
且つ邦域の中に在り。
是社稷の臣也。
何を以てか伐つことを為さん。」
冉有曰く、
「夫子之を欲す。
吾二臣為る者は皆欲せざる也。」
孔子曰く、
「求、周任言えること有り、曰く、『力を陳べて列に就く。能わざる者は止む。』と。
危うくして持せず、顛って扶けずんば、則ち将た焉んぞ彼の相を用いん。
且つ爾が言は過てり。
虎児 甲より出で、亀玉 櫝の中に毀る、是誰の過ちぞや。」
冉有曰く、
「今夫の顓臾は、固くして費に近し。
今取らざれば、後世必ず子孫の憂いを為さん。」
孔子曰く、
「求、君子は夫の之を欲すと曰うを舎きて、而も必ず之が辞を為すことを疾む。
丘や聞く、『国を有ち家を有つ者は、寡なきを患えずして均しからざるを患う。貧しきを患えずして安からざるを患う。』と。
蓋し均しければ貧しきこと無く、和らげば寡なきこと無く、安ければ傾くこと無し。
夫れ是くの如くなるが故に、遠人服せざれば、則ち文徳を修めて以て之を来たす。
既に之を来たせば、則ち之を安んず。
今由と求や、夫子を相け、遠人服せずして、而も来たすこと能わざる也。
邦は分崩離折して、而も守ること能わざる也。
而も干戈を邦内に動かさんことを謀る。
吾季孫の憂いは顓臾に在らずして、蕭牆の内に在るを恐るる也。」
【現代語訳】
季孫氏が顓臾を征伐しようとした。
冉有(⁼冉求)と季路(⁼子路)が孔子に面会して言った。
「季孫氏が顓臾に対して事を起こそうとしています。」
孔子がおっしゃった。
「求よ、お前は間違っているのではないか。
そもそも顓臾は、昔先祖の王が東蒙山の祭主に決められた。
しかも魯の国の中にある。
そして代々の家臣である。
どうして征伐などするのか。」
冉有が言った。
「あのお方(季孫氏)がそうしたいと望んでいるのです。
私たち二人は望んでおりません。」
孔子がおっしゃった。
「求よ、周任という人の言葉に、『力の限り任務に当たり、力が足りなければ辞任する。』というものがるが、主君が危ないときに支えず、主君が倒れたときに助けないのであれば、宰相を用いる必要などあるだろうか。
しかもお前の言うことは間違っている。
虎や兕のような猛獣が檻から逃げ出し、亀甲や宝石が箱の中で壊れたら、それは誰の責任なのか。」
冉有が言った。
「今、かの顓臾の国は、堅固な軍備を整え、季孫氏の領地の費の国の近くにあります。
今攻め取らなければ、必ず後世の子孫の心配事になるでしょう。」
孔子がおっしゃった。
「求よ、君子は、(正直に)欲しいと言わず、別の言い訳をすることを嫌うものだ。
私は、『国を保ち、家を保つ者は、少ないことを心配せず、平等でないことを心配する。貧しいことを心配せず、安定しないことを心配する。』と聞いたことがある。
考えてみれば、平等であれば貧しくはなくなり、和があれば少なくはなくなり、安定していれば危険ではなくなる。
だからこそ、遠方の者が服従しなければ、文化的な徳を整え、これを招き寄せる。
招き寄せたならば、これを安定させる。
今、由と求は、あの人を補佐しているのに、遠方の者を服従させられず、招き寄せることもできない。
国は分裂崩壊し、守ることもできない。
それなのに軍隊を国内で動かそうと謀っている。
私は、季孫氏の心配事が顓臾にあるのではなく、自分の家臣の中にあることを恐れているのだ。」
顓臾を征伐しようとする季孫氏の行動を止められない冉有と子路を孔子がたしなめた話とされていますが、内容の真偽が定かではない部分がある話のようです。
コメント