【白文】
宰我問。
三年之喪、期已久矣。
君子三年不爲禮、禮必壊。
三年不爲樂、樂必崩。
舊穀既沒、新穀既升。
鑚燧改火。
期可已矣。
子曰、
食夫稻、衣夫錦。
於女安乎。
曰、
安。
女安、則爲之。
夫君子之居喪、食旨不甘。
聞樂不樂。
居處不安。
故不爲也。
今女安、則爲之。
宰我出。
子曰、
予之不仁也。
子生三年、然後免於父母之懷。
夫三年之喪、天下之通喪也。
予也有三年之愛於其父母乎。
【書き下し文】
宰我問う。
「三年の喪は、期已に久し。
君子三年礼を為さざれば、礼必ず壊れん。
三年楽を為さざれば、楽必ず崩れん。
旧穀既に没き、新穀既に升る。
燧を鑚りて火を改む。
期にして可なり。」
子曰く、
「夫の稲を食らい、夫の錦を衣る。
女に於いて安きや。」
曰く、
「安し。」
「女安くば則ち之を為せ。
夫れ君子の喪に居るや、旨きを食ろうて甘からず。
楽を聞いて楽しからず。
居処安からず。
故に為さざる也。
今女安くば則ち之を為せ。」
宰我出づ。
子曰く、
「予の不仁なるや。
子生まれて三年、然る後に父母の懐を免る。
夫れ三年の喪は、天下の通喪也。
予や三年の其の父母に愛むこと有るか。」
【現代語訳】
宰我が質問した。
「三年の喪は一年に縮めても十分です。
君子が三年間礼を実践しなければ、礼法は崩壊してしまいます。
三年間音楽をやらなければ、音楽も崩壊するでしょう。
(一年あれば)去年の穀物は無くなり、今年の穀物が実ります。
(新年に)木をこすりあわせておこした火も、新しい火に変わっています。
喪は一年でよいでしょう。」
先生がおっしゃった。
「(おまえは)上等な米を食べ、錦の着物を着ている。
それで心穏やかなのか。」
(宰我が)言った。
「心穏やかです。」
(先生がおっしゃった。)
「おまえが心穏やかであるのならばそうしなさい。
君子は喪に服している間は、おいしいものを食べてもおいしくなく、音楽を聞いても楽しくはない。
家にいても心落ち着かない。
だからそうしないのだ。
今、おまえが心穏やかであるのならばそうしなさい。」
宰我が退出した。
先生がおっしゃるには、
「予(⁼宰我)には仁の心がないな。
子供は生まれて三年経過して、親の懐を離れる。
三年間の喪は、世間で一般的に行われている習慣だ。
予(⁼宰我)も、三年間父母の愛情を受けたのではないのか。」
三年の喪が長すぎると申し出た宰我に、孔子があきれています。
少なくとも三年間、愛情を受けて育ててもらった父母に対しては三年間喪に服することが礼儀だと考えられていました。
それを一年間で十分だと述べた宰我を、孔子は仁徳のない人間だと非難しています。
コメント