【白文】
逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。
子曰、
不降其志、不辱其身、伯夷叔齊與。
謂柳下惠少連、降志辱身矣。
言中倫、行中慮。
其斯而已矣。
謂虞仲夷逸、隠居放言、身中清、廢中權。
我則異於是、無可無不可。
【書き下し文】
逸民は、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連。
子曰く、
「其の志を降さず、其の身を辱めざるは、伯夷・叔斉か。」
柳下恵・少連を謂わく、
「志を降し身を辱めしむ。
言は倫に中り、行は慮に中る。
其れ斯れのみ。」
虞仲・夷逸を謂わく、
「隠居して言を放にし、身は清に中り、廃は権に中る。
我は則ち是に異なり、可も無く不可も無し。」
【現代語訳】
ずば抜けた才能をもつ隠者は、伯夷、叔斉、虞仲、夷逸、朱張、柳下恵、少連である。
先生がおっしゃるには、
「自分の志を低くせず、その身を汚さなかったのは、伯夷・叔斉兄弟である。」
柳下恵・少連を評しておっしゃった。
「志を低くし、その身は汚してしまった。
しかし、その言葉は道理に適っており、行動は思慮のあるものであった。
その点は素晴らしい。」
虞仲・夷逸を評しておっしゃった。
「隠遁し言葉は好き放題であったが、自分の身を清潔に保ち、隠遁したのも時機に適っていた。
しかし、私は彼らとは違っていて、主君に仕えるべきときは仕え、仕えるべきでないときには仕えない。」
優れた才能をもち隠遁生活をした人物の名を挙げてそれぞれを評するとともに、自分は彼らとは少し違うのだと述べています。
コメント