【白文】
陳亢問於伯魚曰、
子亦有異聞乎。
對曰、
未也。
嘗獨立。
鯉趨而過庭。
曰、
學詩乎。
對曰。
未也。
不學詩、無以言。
鯉退而學詩。
他日又獨立。
鯉趨而過庭。
曰、
學禮乎。
對曰、
未也。
不學禮、無以立。
鯉退而學禮。
聞斯二者。
陳亢退而喜曰、問一得三。
聞詩、聞禮、又聞君子之遠其子也。
【書き下し文】
陳亢伯魚に問いて曰く、
「子も亦異聞有るか。」
対えて曰く、
『未だし。
嘗て独り立てり。
鯉趨りて庭を過ぐ。
曰く、
「詩を学びたるか。」
対えて曰く、
「未だし。」
「詩を学ばずば、以て言う無し。」
鯉退きて詩を学ぶ。
他日又独り立てり。
鯉趨りて庭を過ぐ。
曰く、
「礼を学びたるか。」
対えて曰く、
「未だし。」
「礼を学ばずば、以て立つこと無し。」
鯉退きて礼を学ぶ。
斯の二つの者を聞けり。』
陳亢退きて喜びて曰く、
「一を問いて三を得たり。詩を聞き、礼を聞き、又君子の其の子を遠ざくるを聞く也。」
【現代語訳】
陳亢が伯魚に質問して言った。
「あなたは父上から何か変わったことをお聞きになったことはありますか。」
伯魚が答えて言った。
『まだありません。
(しかし)以前父が一人で立っていたときがありました。
私が小走りで庭を通りすぎようとしました。
(そのとき父が)言いました。
「詩を学んだか。」
私は答えて言いました。
「まだです。」
(父が言いました。)
「詩を学ばないと適切にものが言えないよ。」
私は父の前を退いて詩を学びました。
また別の日に父が一人で立っていました。
私が小走りで庭を通り過ぎようとしました。
(そのとき父が)言いました。
「礼を学んだか。」
私は答えて言いました。
「まだです。」
(父が言いました。)
「礼を学ばないと自立できないよ。」
私は父の前を退いて礼を学びました。
私が聞いたのはこの2つです。』
陳亢は退いて帰ると喜んで言った。
「1つ質問をして3つのことを聞くことができた。
詩のことを聞き、礼のことを聞き、君子が自分の子を距離を置いて育てることを聞いた。」
陳亢の質問に孔子の息子である伯魚が答えています。
伯魚が父孔子から教えられたことが読み取れますね。
はい。
詩を学ぶこと、礼を学ぶことの2つです。
さらに伯魚の答えから陳亢は、君子は子とは一定の距離を置いて接することに気がつきました。
コメント