【白文】
孟懿子問孝。
子曰、
無違。
樊遅御。
子告之曰、
孟孫問孝於我。
我對曰、無違。
樊遅曰、何謂也。
子曰、
生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮。
【書き下し文】
孟懿子孝を問う。
子曰く、
「違うこと無し。」
樊遅御たり。
子之に告げて曰く、
「孟孫孝を我に問う。
我對えて曰く違うこと無し。」
樊遅曰く、
「何の謂ぞや。」
子曰く、
「生けるには之に事うるに禮を以てし、死すれば之を葬るに禮を以てし、之を祭るに禮を以てす。」
【現代語訳】
孟懿子という人が孝についてたずねた。
先生がおっしゃるには、
「違えないようにすることです。」
弟子の樊遅が御者を務めた。
先生が樊遅におっしゃるには、
「孟懿子が私に親孝行について質問したので、違えないことだと答えておいたよ。」
樊遅が言った。
「どういう意味ですか。」
先生がおっしゃるには、
「親が生きているときは礼によって仕え、亡くなった後は礼によって葬り、法要を行うときも礼によって行うことだ。」
孟懿子という人の質問に孔子が答えています。
親孝行についての質問ですね。
孔子先生はどのように答えたのですか。
生きている間も、亡くなった後も、その後の法要を行うときも、礼法の道を外してはならないと答えています。
敬意をもって誠実に行わなければならないのですね。
そうですね。
それが礼法にのっとって行うということだと思います。
コメント