【白文】
子張問於孔子曰、
何如斯可以從政矣。
子曰、
「尊五美、屏四惡、斯可以從政矣。」
子張曰、
「何謂五美。」
子曰、
「君子惠而不費。
勞而不怨。
欲而不貪。
泰而不驕。
威而不猛。」
子張曰、
「何謂惠而不費。」
子曰、
「因民之所利而利之。
斯不亦惠而不費乎。
擇可勞而勞之。
又誰怨。
欲仁而得仁。
又焉貧。
君子無衆寡、無小大、無敢慢。
斯不亦泰而不驕乎。
君子正其衣冠、尊其瞻視。
儼然人望而畏之。
斯不亦威而不猛乎。」
子張曰、
「何謂四惡。」
子曰、
「不教而殺、謂之虐。
不戒視成、謂之暴。
慢令致期、謂之賊。
猶之與人也、出納之吝、謂之有司。」
【書き下し文】
子張孔子に問いて曰く、
「何如なれば斯れ以て政に従う可き。」
子曰く、
「五美を尊び、四悪を屏くれば、斯れ以てて政に従う可し。」
子張曰く、
「何をか五美と謂う。」
子曰く、
「君子は恵して費やさず。
労して怨まず。
欲して貪らず。
泰かにして驕らず。
威あって猛からず。」
子張曰く、
「何をか恵して費やさずと謂う。」
子曰く、
「民の利する所に因りて之を利す。
斯れ亦恵して費やさざるにあらずや。
労す可きを択んで之を労す。
又誰をか怨まん。
仁を欲して仁を得。
又焉んぞ貪らん。
君子は衆寡と無く、小大と無く、敢えて慢る無し。
斯れ亦泰かにして驕らざるにあらずや。
君子は其の衣冠を正し、其の瞻視を尊くす。
儼然として人望みて之を畏る。
斯れ亦威あって猛からざるにあらずや。」
子張曰く、
「何をか四悪と謂う。」
子曰く、
「教えずして殺す、之を虐と謂う。
戒めずして成るを視る、之を暴と謂う。
令を慢にして期を致す、之を賊と謂う。
之を猶しく人に与うる也、出納の吝かなる、之を有司と謂う。」
【現代語訳】
子張が孔子にたずねて言った。
「どうすれば、政治にたずさわれますか。」
先生がおっしゃった。
「五美を尊び、四悪を退ければ、政治にたずさわることができる。」
子張が言った。
「五美とは何ですか。」
先生がおしゃった。
「君子は恩恵を与えるが費用をかけない。
労働をさせるが怨みをもたせない。
欲望をもつが欲張り過ぎない。
ゆったり落ち着いているが傲慢ではない。
威厳はあるが猛々しくはない。」
子張が言った。
「恩恵を与えるが費用をかけないとはどういうことですか。」
先生がおっしゃった。
「人民が利益としているところに応じて利益を得させる。
これが恩恵を与えるが費用をかけないことではないか。
自分で選んで働いてもらうのならば、誰を怨むことがあろうか。
仁を求めて仁を得るのだから、どうして欲張り過ぎることがあろうか。
君子は相手の人数の多小や大小にかかわりなく決してバカにすることはない。
これがゆったりと落ち着いているが傲慢ではないということではないか。
君子は衣服や冠を整えて、高い理想を見る。
態度は厳然としていて人民はそれを見て畏敬する。
これが威厳はあるが猛々しくはないということではないか。」
子張が言った。
「四悪とは何ですか。」
先生がおっしゃった。
「国民を教化せずに殺す。
これを虐という。
国民に期限を告げずに、急いでやらせようとする。
これを暴という。
いいかげんな命令を出しておきながら、期限を厳しくする。
これを賊という。
結局人民に平等に分け与えるのに出納をケチケチする。
これを役人根性という。」
孔子が、君子がわきまえておくべき5つの美と4つの悪について述べています。
コメント