【白文】
子曰、
君子無所爭。
必也射乎。
揖讓而升下、而飮。
其爭也君子。
【書き下し文】
子曰く、
「君子は争う所無し。
必ずや射か。
揖譲して升り下り、而して飲む。
其の争いや君子なり。」
【現代語訳】
先生がおっしゃるには、
「君子は何事においても争うことをしない。
争うことがあるとすればそれは弓の競技であろう。
競技の際には、階段を上り主君に挨拶し、階段を下りて弓矢を放つが、そのときも譲り合う。競技が終われば酒を勧める。
この争い(競技)のやり方も君子らしいのだ。」
君子はどんなときでも争い事はしないと述べています。
争うのは弓の競技だけなのですね。
そうですね。
ただ、その競技においても譲り合いの精神を忘れず、君子にふさわしい礼儀正しいやり方であると説明しています。
スポーツマンシップにのっとった戦い方だったのですね。
コメント