【白文】
子張問曰、
令尹子文、三仕爲令尹、無喜色。
三已之、無慍色。
舊令尹之政、必以告新令尹。
何如。
子曰、
忠矣。
曰、
仁矣乎。
曰、
未知。
焉得仁。
崔子弑齊君。陳文子有馬十乘。棄而違之。
至於他邦、則曰、猶吾大夫崔子也。違之。
之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也。違之。
何如。
子曰、
清矣。
曰、
仁矣乎。
曰、
未知。
焉得仁。
【書き下し文】
子張問いて曰わく、
「令尹子文、三たび仕えて令尹と為れるも、喜ぶ色無し。
三たび之を已むるも、慍る色無し。
旧令尹の政、必ず以て新令尹に告ぐ。
何如。」
子曰く、
「忠なり。」
曰く、
「仁なりや。」
曰く、
「未だ知らず、焉んぞ仁なるを得ん。」
「崔子齊の君を弑す。陳文子馬十乘有り。棄てて之を違る。
他邦に至りて則ち曰く、『猶吾が大夫崔子がごとき也』と。之を違る。
一邦に之き、則ち又曰く、『猶吾が大夫崔子がごとき也』と。之を違る。
何如。」
子曰く、
「清なり。」
曰く、
「仁なりや。」
曰く、
「未だ知らず、焉んぞ仁なるを得ん。」
【現代語訳】
子張がたずねて言った。
「楚の首相の子文は、3回首相になりましたが嬉しそうな顔をしませんでした。
また、3回首相を辞めさせられましたが怨みがましい顔をしませんでした。
前の首相の政務を、必ず新しい首相に引き継ぎました。
どう思われますか。」
先生がおっしゃるには、
「それは誠実なことだ。」
(子張が)言った。
「それは仁と言えますか。」
(孔子が答えて)おっしゃった。
「まだわからない。誠実ではあってもそれだけで仁と言えようか(まだ言えない)。」
(子張が言った。)
「崔子が斉の君主を殺したとき、陳分子は4頭立ての戦車を10台持っていましたが、それを棄てて斉を立ち去りました。
他の国に行き着くと、『やはり崔子のような人間がいる』と言って立ち去りました。
別の国に行くと、『やはり崔子のような人間がいる』と言って立ち去りました。
どう思われますか。」
先生がおっしゃった。
「清潔だ。」
(子張が)言った。
「それは仁と言えますか。」
(先生が)おっしゃった。
「まだわからない。清潔であってもそれだけで仁と言えようか(まだ言えない)。」
孔子が、子文と陳文子という人のエピソードをもとに、仁についての考えを述べています。
子文と陳文子はどのような人物だったのですか。
子文は「誠実」、陳文子は「清潔」であるとして評価を受けています。
どちらも良い評価をされたのですね。
はい。
しかし、弟子の子張の質問に対し、子文、陳文子のふたりともそれだけではまだ「仁」とは言えないとしています。
ふたりとも優れた人物ではあるが、まだ仁を体得していないということですね。
そう思われます。
誠実・清潔であってもそだけではまだ「仁」とは言えないということです。
それだけ仁を体得することは難しいことなのです。
コメント