論語 公冶長5-19

公冶長

【白文】
子張問曰、
令尹子文、三仕爲令尹、無喜色。
三已之、無慍色。
舊令尹之政、必以告新令尹。
何如。
子曰、
忠矣。
曰、
仁矣乎。
曰、
未知。
焉得仁。
崔子弑齊君。陳文子有馬十乘。棄而違之。
至於他邦、則曰、猶吾大夫崔子也。違之。
之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也。違之。
何如。
子曰、
清矣。
曰、
仁矣乎。
曰、
未知。
焉得仁。

【書き下し文】
子張問しちょうといてわく、
令尹子文れいいんしぶんたびつかえて令尹れいいんれるも、よろこ色無いろなし。
たびこれむるも、いか色無いろなし。
旧令尹きゅうれいいんまつりごとかならもっ新令尹しんれいいんぐ。
何如いかん。」
子曰しいわく、
ちゅうなり。」
いわく、
じんなりや。」
いわく、
いまらず、いずくんぞじんなるをん。」
崔子齊さいしせいきみしいす。陳文子馬十乘有ちんぶんしうまじゅうじょうあり。ててこれる。
他邦たほういたりてすなわいわく、『猶吾なおわ大夫崔子たいふさいしがごときなり』と。これる。
一邦いっぽうき、すなわ又曰またいわく、『猶吾なおわ大夫崔子たいふさいしがごときなり』と。これる。
何如いかん。」
子曰しいわく、
せいなり。」
いわく、
じんなりや。」
いわく、
いまらず、いずくんぞじんなるをん。」

【現代語訳】
子張がたずねて言った。
「楚の首相の子文は、3回首相になりましたが嬉しそうな顔をしませんでした。
また、3回首相を辞めさせられましたが怨みがましい顔をしませんでした。
前の首相の政務を、必ず新しい首相に引き継ぎました。
どう思われますか。」
先生がおっしゃるには、
「それは誠実なことだ。」
(子張が)言った。
「それは仁と言えますか。」
(孔子が答えて)おっしゃった。
「まだわからない。誠実ではあってもそれだけで仁と言えようか(まだ言えない)。」
(子張が言った。)
「崔子が斉の君主を殺したとき、陳分子は4頭立ての戦車を10台持っていましたが、それを棄てて斉を立ち去りました。
他の国に行き着くと、『やはり崔子のような人間がいる』と言って立ち去りました。
別の国に行くと、『やはり崔子のような人間がいる』と言って立ち去りました。
どう思われますか。」
先生がおっしゃった。
「清潔だ。」
(子張が)言った。
「それは仁と言えますか。」
(先生が)おっしゃった。
「まだわからない。清潔であってもそれだけで仁と言えようか(まだ言えない)。」

ハチ

孔子が、子文と陳文子という人のエピソードをもとに、仁についての考えを述べています。

子文と陳文子はどのような人物だったのですか。

ハチ

子文は「誠実」、陳文子は「清潔」であるとして評価を受けています。

どちらも良い評価をされたのですね。

ハチ

はい。
しかし、弟子の子張の質問に対し、子文、陳文子のふたりともそれだけではまだ「仁」とは言えないとしています。

ふたりとも優れた人物ではあるが、まだ仁を体得していないということですね。

ハチ

そう思われます。
誠実・清潔であってもそだけではまだ「仁」とは言えないということです。
それだけ仁を体得することは難しいことなのです。

コメント