【白文】
子禽問於子貢曰、
夫子至於是邦也、必聞其政。
求之與、抑與之與。
子貢曰、
夫子溫良恭儉讓以得之。
夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。
【書き下し文】
子禽子貢に問いて曰く、
「夫子の是の邦に至るや、必ず其の政を聞く。
之を求めたるか、抑そもこれを与えたるか。
子貢曰く、
夫子は温・良・恭・儉・譲以って之を得たり。
夫子の之を求むるや、其れ諸れ人の之を求むるに異なるか。」
【現代語訳】
子禽という人が、(孔子の弟子の)子貢に質問して言った。
「孔子先生が他の国を訪れると、必ず政治の相談を受けました。
これは、孔子先生の方から求めたのですか、それとも相手の国から求められたのですか。」
子貢が答えて言った。
「先生は、温(温厚さ)・良(素直さ)・恭(恭しさ)・儉(つつましさ)・譲(謙虚さ)を身につけておられたので自然とそうなったのだ。
もし、先生の方から求めたのだとしても、それは他の者とはやり方が異なっているのだ。」
子禽という人が孔子のことについて子貢に質問しています。
孔子先生は、よく他国から政治の相談を受けたようですね。
それは孔子の人柄によるものだと子貢は答えています。
孔子が様々な徳を身につけていたので、その人望から相談をもちかけられたものと思います。
孔子先生の方から求めるとしてもやり方が異なるとはどういうことですか。
孔子も自分の方から政治に関わることはあったものと思います。
しかし孔子が政治に関わる目的は、権力を手に入れたり国を統治することではなく、徳を広めることが目的だったという点で他の人とは異なっていたものと思われます。
コメント