【白文】
仲弓問子桑伯子。
子曰、
可也。
簡。
仲弓曰、
居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎。
居簡而行簡。
無乃大簡乎。
子曰、
雍之言然。
【書き下し文】
仲弓子桑伯子を問う。
子曰く、
「可也。
簡なり。」
仲弓曰く、
「敬に居て簡を行い、以て其の民に臨まば、亦可ならずや。
簡に居て簡を行う。
乃ち大だ簡なる無からんや。」
子曰く、
「雍の言然り。」
【現代語訳】
(孔子の弟子の)仲弓(=冉雍)が、子桑伯子について質問した。
先生がおっしゃった。
「よいだろう。
(子桑伯子は)こせこせしていない。」
仲弓が言った。
「慎重に考え物事を行い、鷹揚な政治を行う、そういう姿勢で人民に接するならよいでしょう。
(しかし)考え方も大まかで、政治のやり方も大まかである。
そうだとしたら大雑把になりすぎませんか。」
先生がおっしゃった。
「雍の言う通りだよ。」
孔子の弟子の冉雍が、子桑伯子という人について質問した場面です。
孔子先生はどう答えたのですか。
子桑伯子という人は、細々したことにこだわらず鷹揚なところがよいと答えています。
さらに冉雍は質問していますね。
大まかで鷹揚なことも、度が過ぎればよくないのではないかと質問しています。
それに対し、孔子は冉雍の言う通りだと答えています。
つまり、鷹揚なことはよいが、度が過ぎてはいけないということを教えるとともに、そのことに気づいた冉雍を褒めているのです。
コメント