【白文】
子貢問曰、
何如斯可謂之士矣。
子曰、
行己有恥。
使於四方、不辱君命、可謂士矣。
曰、
敢問其次。
曰、
宗族稱孝焉、郷黨稱弟焉。
曰、
敢問其次。
曰、
言必信。
行必果。
硜硜然小人哉。
抑亦可以爲次矣。
曰、
今之從政者何如。
子曰、
噫、斗筲之人、何足算也。
【書き下し文】
子貢問いて曰く、
「何如なるをか斯之を士と謂うべ可き。」
子曰く、
「己を行いて恥有り。
四方に使いして、君命を辱めず、士と謂う可し。」
曰く、
「敢えて其の次を問う。」
曰く、
「宗族は孝を称し、郷党は弟を称す。」
曰く、
「敢えて其の次を問う。」
曰く、
「言は必ず信。
行は必ず果。
硜硜然として小人なる哉。
抑も亦以て次と為す可し。」
曰く、
「今の政に從う者は何如。」
子曰く、
「噫、斗肖の人、何ぞ算うるに足らんや。」
【現代語訳】
子貢が質問して言った。
「どのような人を、士ということができますか。」
先生がおっしゃるには、
「自分の行いを恥じる気持ちがあることだ。
四方の国々に使者として送られたときには、君主の命令を果たし辱めることがない、これを士というべきだ。」
(子貢が)言った。
「さらにそれに次ぐ士の条件をお聞きしたいと思います。」
(先生が)おっしゃった。
「親族からは孝行者だと称賛され、郷里や地域の人からは年長者を敬う者だと称賛されることだ。」
(子貢が)言った。
「さらにその次の条件をお聞きしたいと思います。」
(先生が)おっしゃった。
「言葉には必ず信義がある。
行動は果敢なことだ。
(そういう人間は)ガチガチの小人である。
(しかし)士と言えるだろう。」
(子貢が)言った。
「今の政治を行う者はどうですか。」
先生がおっしゃるには、
「ああ、器の小さい者ばかりで、数の中にも入らない。」
子貢の質問に答え、孔子が士の条件を述べています。
国家の役人として、次には親族間や地域社会において、さらには一個人としての士の条件が説明されています。
士にふさわしい政治家がいなかったようですね。
そのようですね。
士の条件を述べるとともに、当時の為政者の中に士にふさわしい人物が少なかったことを嘆く孔子の姿も見て取れます。
コメント