【白文】
三家者以雍徹。
子曰、
相維辟公、天子穆穆。
奚取於三家之堂。
【書き下し文】
三家者 雍を以て徹す。
子曰く、
「相くるは維れ辟公、天子穆穆たりと。
奚ぞ三家の堂に取らん。」
【現代語訳】
季孫・孟孫・叔孫の3氏は祭りを行う際に雍の音楽に合わせて行った。
先生がおっしゃるには、
「詩経に『祭祀を手助けする諸侯、天子のご機嫌はうるわしい』とある。
どうしてその音楽を3家の堂で演奏などするのか。」
孔子が季孫・孟孫・叔孫の3氏に対する怒りを述べています。
どうして怒っているのですか。
3氏が、天子の音楽とされる雍を祭りの際に演奏したことに怒っています。
家臣の立場である者が、その身分を超えた振る舞いをしたことに腹を立てているのです。
身分相応の振る舞いをしなければならないのですね。
はい。
自分の立場・身分を超えた振る舞いは慎まなければなりません。
コメント